Разбор слов и выражений Для многих из нас тема любви и отношений занимает особое место в жизни. Ведь без этого жизнь была бы неинтересной, скучной и бесцельной.

Поскольку это одна из самых обсуждаемых тем в человечестве, вокруг этого прекрасного чувства сложилось множество языковых идиом и выражений. Вспомните о бабочках в животе, влюбленности в любовь и т. д. Я уверен, что эта статья будет полезна всем английским выражениям об отношениях. Hit off - хорошо ладить, гармонировать Выражение подходит тем парам, которые очень легко находят общий язык. I and my wife can hit it off easily. On the rocks - дословно переводится как "на скалах или камнях", а практически означает "разрушаться, терпеть крушение" Идиома актуальна в тех случаях, когда отношения между влюбленными ухудшаются и вероятность их расставания возрастает.

Я уверен, что наши отношения никогда не развалятся Pop the question - глагол "to pop" имеет много значений, но выражение означает "внезапно спросить, ошеломить вопросом". Таким образом, дословный перевод - "внезапно спросить", но правильный перевод - "сделать предложение", что является альтернативным способом сказать "попросить моей руки и сердца".

Мой брат собирается сделать предложение своей девушке завтра. Мой брат собирается сделать предложение своей девушке завтра Завязать узел - глагол "to tie" означает завязывать, а существительное "a knot" означает "узел". Выражение означает - вступать в брак, жениться, выходить замуж, синоним "жениться"."

Мы хотим завязать узел как можно скорее. Мы хотим пожениться как можно скорее Fall head over heels, что буквально означает "падать вниз головой". Это совершенно безумное выражение, поэтому лучше перевести его как "влюбляться с головой, быть без ума от кого-либо".

Мой друг влюблен с ног до головы в свою одноклассницу. Мой друг влюблен с ног до головы в свою одноклассницу девушку Puppy love, дословно переводится как "щенячья любовь". Вы, наверное, догадались, что речь идет о наивной "любви" между детьми или подростками, то есть это подростковая любовь.

Вы, наверное, поняли, что речь идет о наивной "любви" между детьми или подростками.

Как правило, это выражение может характеризовать первую любовь в жизни. Впервые я влюбилась, когда мне было 13 лет. Это была настоящая щенячья любовь. Первый раз я влюбился, когда мне было 13 лет Это была настоящая щенячья любовь To settle down - очень трудно перечислить все различные переводы "to settle down", поэтому лучше просто запомнить, что это означает "жениться, выйти замуж, завести семью".

Мои бабушка и дедушка всегда спрашивают меня, когда я остепенюсь? Мои бабушка и дедушка всегда спрашивают меня, когда я остепенюсь? Бросить кого-то. Всегда тяжело, когда любимый человек бросает тебя Смириться с этим - обычно после разрыва или развода человеку остается только смириться с ситуацией. Буквально это выражение переводится как "смириться с этим", но в данном контексте смысл меняется.

После нашего развода я пытался смириться с Get over it - буквально это означает "смириться с этим", но в моем русском мире это означает "смириться, пережить что-то".

Очень важно пережить, что Plenty more fish in the sea - выражение, которое буквально переводится как "в море есть еще много рыбы". Как вы понимаете, слово "рыба" в данном контексте означает девушку или парня. Эквивалент на русском языке - "в море больше одной рыбы".

Я понимаю, что в море есть еще много рыбы, но она меня пока не трогает. Я понимаю, что она не единственная женщина в мире, но это все равно ранит меня Look forward to - буквально это означает "смотреть вперед", но это также означает "смотреть в будущее". У слова "get" так много значений, но оно также означает "раздражать".

Когда я вдруг вспоминаю о нашем браке, это действует мне на нервы To rub someone up the wrong way - это выражение, конечно, не следует переводить и понимать буквально, потому что это означало бы "натирать кого-то не так", но его следует понимать просто как "раздражать". Но это несерьезно. Моя невеста заставляет меня чувствовать себя на девятом облаке. My fiancee makes me feel on cloud nine Fall in love - дословно переводится как "влюбиться", но чтобы звучало более привычно для нашего уха, лучше просто сказать "влюбиться".

Буквально это означает "влюбиться".

На самом деле это означает "быть вместе". Мы собираемся вместе с прошлого лета. Эту фразу можно перевести буквально. Можешь ли ты дать мне свой номер телефона или ты уже с кем-то встречаешься. Ты можешь дать мне свой номер телефона или ты уже с кем-то встречаешься? Cheat on - обманывать, изменять. Самое главное, что нужно запомнить в этом выражении, - использовать его с предлогом "on"

.

Ужасно, когда люди изменяют своим женам или мужьям Get back together - хотя это выражение можно перевести буквально как "снова сойтись", но в данном контексте оно означает "снова сойтись". Два года назад Джордж и Анна развелись, но сейчас они снова вместе.

Чувак, ты бьешь выше ее ожидания. Да ладно! Dude you're punching above her wait."

To be under the thumb, что в дословном переводе означает "быть под большим пальцем", а русский вариант этого выражения - "быть распутным ублюдком". Настоящий мужчина никогда не может быть под каблуком. Она лучшая девушка для меня. Она лучшая девушка для меня. Они снова уходят. <Они - самая странная пара, которую я когда-либо видел. Они снова уходят.

Они снова уходят.

Навигация

Comments

  1. Замечательно, это весьма ценная штука


Add a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *